|
Japonica Creativa Forum Koła Naukowego Studentów Japonistyki UAM
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
RadaZ
Dołączył: 19 Mar 2006
Posty: 307
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Gród Kopernika
|
Wysłany: Nie 0:35, 06 Lut 2011 Temat postu: polsko-japońskie dajare |
|
|
Dajare (駄洒落) to najprościej mówiąc zabawna gra słowna. Terminu właściwego - "kalambur" - bym nie chciał używać, bo dziś za czesto jest on wiązany (redukoawny do) nazwy towarzyskiej gry.
Dlaczego interesuja mnie te na linii polsko-japońskiej? Po wersję japońsko-japońską można sięgnąć do specjalistycznej literatury ("Dajare no ryuugi" i [link widoczny dla zalogowanych]). Szczególnie, że żarty tego rodzaju stanowią zdecydowaną większość.
Przykład:
- Dlaczego Japończyk dostał w twarz od Polki na ulicy, kiedy chciał jej pomóc wstać po tym, jak ta się przewróciła?
- ???
- Bo zapytał czy wszystko w porządku.
Japońskie "Czy wszystko w porządku?" to "大丈夫ですか" (Daijoubu desu ka) od którego wcale nie jest tak daleko do polskiego "Daj dziobu, Deska"...
To klasyczny dowcip, który podobno we właściwym sobie czasie odkrywają wszyscy studenci pierwszego roku japonistyki, ale nie ma się co dziwić - te lepsze (?) zostawiam na później.
A, i jako że nie wszyscy z zaglądających tu znają język japoński - nalegam na wyjaśnianie / tłumaczenie, gdzie w tym wszystkim dowcip.
Ostatnio zmieniony przez RadaZ dnia Nie 0:36, 06 Lut 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
RadaZ
Dołączył: 19 Mar 2006
Posty: 307
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Gród Kopernika
|
Wysłany: Nie 0:57, 06 Lut 2011 Temat postu: |
|
|
- Jak często Japończyk majtosi?
- Corocznie.
Kluczowy jest termin "majtosić" stanowiący przeróbkę czasownika "miętosić" i odnoszący się do autorskiego, nieformalnego spolszczenia japońskiego terminu na masturbację - "ちんこいじり" - "miętosić wacka".
"Maitosi" brzmi jak japońskie "毎年", czyli własnie "co roku".
ZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ
- Jaka jest najnowocześniejsza bułka?
- Kajzenka.
Czyli połączenie słów "kaizen" ("ulepszenie", więcej w TYM wątku) i rodzimej "kajzerki".
|
|
Powrót do góry |
|
|
RadaZ
Dołączył: 19 Mar 2006
Posty: 307
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Gród Kopernika
|
Wysłany: Nie 7:43, 10 Kwi 2011 Temat postu: |
|
|
- Dlaczego pan Tanaka zostawił płaszcz w pociągu??
- Bo nie zwrócił na niego uwagi.
Płaszcz to po japońsku "uwagi" (上着). Nawet jeśli wymawia się inaczej - dowcip działa.
Ostatnio zmieniony przez RadaZ dnia Nie 7:44, 10 Kwi 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|